Как переводится Высший Арбитражный Суд?
Коллеги, хотел бы вынести на обсуждение вопрос о правильном переводе Высшего Арбитражного Суда.
Вроде бы это банальный вопрос, но от правильного перевода, зависит многое.
На сайте Высшего Арбитражного Суда переведено как Supreme Commercial Court, но я считаю, что надо переводить как High Economic Court.
Дело в том, что слово Supreme переводиться как Верховный, а Верховным является Верховный Суд РФ, а не ВАС. Потом слово арбитражный, который не совсем является корректным по отношению к названию государственного суда, по идее и по категориям дел, разрешаемых там, должен переводиться как Economical, а не Commercial потому что в ВАС рассматриваются не только коммерческие споры, но и споры связанные с переходом имущества, с налогами и т.д. Эти споры не всегда назовешь коммерческими, но экономическими можно назвать.
Что Вы думаете?
Ещё по теме Судоустройство
-
16.05.2012 Редакция Закон.руУравнение председателей // Пленум ВАС за снятие возрастных...1
-
14.05.2012 Ольга ПлешановаАнтон Иванов получит нового старого заместителя // Владимир...0
-
12.05.2012 Сергей Чуча«В спорах о финансовых инструментах непросто...1
-
10.05.2012 Редакция Закон.руВладимир Путин не увидел преемника Вячеслава Лебедева //...15
-
01.05.2012 Поздняков МихаилМониторинг правоприменения 262-ФЗ – выводы и рекомендации3
Интересный блог
Главный редактор Вестника ВАС РФ, ООО «Редакция журнала «ЗАКОН»
Что такое право распоряжаться голосами по акциям?
Новые обсуждения
-
15.05.2012 Редакция Закон.руМикрофинансы споют романсы // По строгим правилам Минфина0
-
13.05.2012 Кружок...Допустимость установления неустойки за односторонний отказ...8
-
12.05.2012 Ольга ПлешановаДела с Пенсионным фондом снова загрузят арбитражные суды0
-
12.05.2012 Редакция Закон.руОбщественному телевидению формируют нормативную базу0
-
11.05.2012 Редакция Закон.руКритерии неиспользования сельхозземель // Определило...0



Комментарии(10)
(1) По англо-русскому полному юридическому словарю А.С. Мумуляна и С.Ю. Кашкина 1993 года, например, "supreme" также имеет значение "высший" (приведены и примеры - в частности Supreme Judicial Court: "Высший апелляционный суд"), поэтому официальный перевод критику выдерживает, тем более он подчёркивает "абсолютный" уровень судебной инстанции по сравнению с вышестоящими.
(2) По поводу того, насколько уместно использовать слово "Commercial", когда рассматриваются не только коммерческие споры. Что тут сказать: в названии отразить всю сущность "судопроизводства" в принципе невозможно, как не крути. Если уж на то пошло, то название "Верховный Суд Российской Федерации" обычному гражданину тоже не много говорит о дифференцированной структуре рассматриваемых дел, но от этого же проблем с переименованием не возникает.
Следовательно, я голосую за вариант "Supreme Commercial Court".
Кстати, есть разнобой в том, как переводить High Court. Кто переводит как "Высокий" (часто ныне встречается), кто как "Высший" (так кстати еще П.Г. Виноградов переводил)
В CMS стандарт - Supreme Commercial Court.
Экспериментальную версию Ratio decidendi постановлений ПВАС РФ можете почитать здесь:
http://zakon.ru/Blogs/OneBlog/1822
С словом "Supreme" вроде как договорились и никаких возражений против его использования не возникло.
Что же касается применения слов "Commercial" или "Arbitration" - с моей точки зрения все зависит от цели и места использования. Если долгие рассуждения на тему компетенции не уместны - думаю можно упрощать и указывать "Commercial". Если же у вас длинный проект или книгу пишете - лучше потратить 20 минут или страницу текста на объяснения (с указанием практики использования обоих терминов), а дальше использовать термин "Arbitration". Зачастую это избавляет от необходимости объяснять кто такие арбитражные заседатели и арбитражные управляющие, почему кодекс называется Арбитражный процессуальный и так далее или пытаться находить и этим терминам смысловой перевод.
------------------------------------------------------------------------------------------
ВЫСШИЙ АРБИТРАЖНЫЙ СУД так и переводится на английский, не государственный суд, т.е. третейский суд - разрешающий спор без участия государства