закрыть
Информация
Чтобы оставить комментарий на www.zakon.ru, необходимо зарегистрироватся.
закрыть
Information
Please note that this is beta English version. Some pages may not be translated. If you experience difficulties, please contact our administrator: moderator@igzakon.ru. We will be happy to assist.

Как переводится Высший Арбитражный Суд?

10.01.2012 — 7:50

Коллеги, хотел бы вынести на обсуждение вопрос о правильном переводе Высшего Арбитражного Суда. 

Вроде бы это банальный вопрос, но от правильного перевода, зависит многое.

На сайте Высшего Арбитражного Суда переведено как Supreme Commercial Court, но я считаю, что надо переводить как High Economic Court. 

Дело в том, что слово Supreme переводиться как Верховный, а Верховным является Верховный Суд РФ, а не ВАС. Потом слово арбитражный, который не совсем является корректным по отношению к названию государственного суда, по идее и по категориям дел, разрешаемых там, должен переводиться как Economical, а не Commercial потому что в ВАС рассматриваются не только коммерческие споры, но и споры связанные с переходом имущества, с налогами и т.д. Эти споры не всегда назовешь коммерческими, но экономическими можно назвать.

Что Вы думаете?

 

  • 635
  • рейтинг 1

Комментарии(10)

  • сортировать по:
  • времени
  • рейтингу
Написать комментарий
  • Владимир Сергеевич Коростелев юрист
     
    Владимир Коростелев Частная практика
     
    10.01.2012 - 11:02 Владимир Коростелев
    Скорее всего, тут при выборе официального перевода "Высшего Арбитражного Суда" специалисты сошлись на том, что в переводе надо отразить не точность словарного выражения, а точность соотношения по сущности рассматриваемых дел и сущность статуса судебной инстанции:

    (1) По англо-русскому полному юридическому словарю А.С. Мумуляна и С.Ю. Кашкина 1993 года, например, "supreme" также имеет значение "высший" (приведены и примеры - в частности Supreme Judicial Court: "Высший апелляционный суд"), поэтому официальный перевод критику выдерживает, тем более он подчёркивает "абсолютный" уровень судебной инстанции по сравнению с вышестоящими.
    (2) По поводу того, насколько уместно использовать слово "Commercial", когда рассматриваются не только коммерческие споры. Что тут сказать: в названии отразить всю сущность "судопроизводства" в принципе невозможно, как не крути. Если уж на то пошло, то название "Верховный Суд Российской Федерации" обычному гражданину тоже не много говорит о дифференцированной структуре рассматриваемых дел, но от этого же проблем с переименованием не возникает.

    Следовательно, я голосую за вариант "Supreme Commercial Court".
    2
    • ответить
    • цитировать
  • Михаил Борисович Жужжалов юрист
     
    Михаил Жужжалов Частная практика
     
    10.01.2012 - 11:13 Михаил Жужжалов
    Я думаю, по поводу High замечание правильное с т.з. "буквы" (хотя идеологически не совсем: High ниже, чем Supreme, а зачем ВАСу себя принижать?), но commercial я бы оставил.

    Кстати, есть разнобой в том, как переводить High Court. Кто переводит как "Высокий" (часто ныне встречается), кто как "Высший" (так кстати еще П.Г. Виноградов переводил)
    2
    • ответить
    • цитировать
  • Игорь Сергеевич Соловьев участник
     
    Игорь Соловьев Москва и Санкт-Петербург
     
    10.01.2012 - 12:17 Игорь Соловьев
    Я за Supreme Commercial Court.
    0
    • ответить
    • цитировать
  • Георгий Владимирович Сенюк юрист
     
    Георгий Сенюк Москва Paralegal, CMS, Russia
     
    10.01.2012 - 13:20 Георгий Сенюк
    По этому вопросу разговаривал с доцентом МГЛУ. Он вообще говорил, что надо переводить как Supreme Arbitration Court, так как этот суд действует на территории России, а здесь понятие арбитражного суда означает совсем другое, нежели чем понятие арбитража на Западе, но мы используем это слово применительно к России, а значит надо соблюдать ту форму, которая устоялась в России. В качестве примера было то, что при названии улицы надо писать не street, а ulitsa. Ведь это рассчитано на тех, кто будет в России спрашивать дорогу.
    В CMS стандарт - Supreme Commercial Court.
    2
    • ответить
    • цитировать
  • Айбек Шухратович Ахмедов юрист
     
    Айбек Ахмедов Фергана Юрист, Baltic Marine Broker
     
    10.01.2012 - 14:01 Айбек Ахмедов автор
    Хорошо буду придерживаться правила консенсуса! И изменю на Supreme Commercial Court, но сам до конца, как Галилей, буду уверен, что она все-таки вертится!

    Экспериментальную версию Ratio decidendi постановлений ПВАС РФ можете почитать здесь:
    http://zakon.ru/Blogs/OneBlog/1822
    0
    • ответить
    • цитировать
  • Алексей Владимирович Юхнин юрист
     
    Алексей Юхнин Москва Директор, Центр проблем банкротства
     
    12.01.2012 - 12:19 Алексей Юхнин
    Вставлю и я свои пять копеек.
    С словом "Supreme" вроде как договорились и никаких возражений против его использования не возникло.
    Что же касается применения слов "Commercial" или "Arbitration" - с моей точки зрения все зависит от цели и места использования. Если долгие рассуждения на тему компетенции не уместны - думаю можно упрощать и указывать "Commercial". Если же у вас длинный проект или книгу пишете - лучше потратить 20 минут или страницу текста на объяснения (с указанием практики использования обоих терминов), а дальше использовать термин "Arbitration". Зачастую это избавляет от необходимости объяснять кто такие арбитражные заседатели и арбитражные управляющие, почему кодекс называется Арбитражный процессуальный и так далее или пытаться находить и этим терминам смысловой перевод.
    2
    • ответить
    • цитировать
  • Сергей Иванович Косенко юрист
     
    Сергей Косенко Северный Кавказ Частная практика
     
    23.01.2012 - 20:44 Сергей Косенко
    Высший арбитражный суд переводится как Высший третейский суд
    ------------------------------------------------------------------------------------------


    0
    • ответить
    • цитировать
    свернуть комментарии (1)
    • Айбек Шухратович Ахмедов юрист
       
      Айбек Ахмедов Фергана Юрист, Baltic Marine Broker
       
      23.01.2012 - 22:03 Айбек Ахмедов автор
      Не об этом речь! Мы тут обсуждали как переводится на английский, а не с русского на русский!
      0
      • ответить
      • цитировать
  • Сергей Иванович Косенко юрист
     
    Сергей Косенко Северный Кавказ Частная практика
     
    26.01.2012 - 17:31 Сергей Косенко
    слово арбитражный не является русским, заимствованно от французского слова арибтраж.

    ВЫСШИЙ АРБИТРАЖНЫЙ СУД так и переводится на английский, не государственный суд, т.е. третейский суд - разрешающий спор без участия государства
    0
    • ответить
    • цитировать
  • Сергей Иванович Косенко юрист
     
    Сергей Косенко Северный Кавказ Частная практика
     
    26.01.2012 - 17:36 Сергей Косенко
    Здесь Вы можете ознакомиться с моим мнением по использованию термина арбитраж государственным судом http://zakon.ru/Publication/Publication/743
    0
    • ответить
    • цитировать
 
Чтобы оставить комментарий, вам надо авторизоваться. Текст комментария будет сохранен.

Если вы еще не зарегистрированы на Закон.ру, то сохраните текст комментария и зарегистрируйтесь.

 
Айбек Шухратович Ахмедов юрист
 
Айбек Ахмедов Фергана Юрист, Baltic Marine Broker
 
Айбек Ахмедов
Поделиться